-
1 эртыше жап
грам. прошедшее времяВозен налза да икымше эртыше жап глаголын спряженийжым палемдыза. «Мар. йылме» Выпишите и отметьте спряжение глаголов первого прошедшего времени.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
эртыше -
2 эртыше
эртышеГ.: эртӹшӹ1. прич. от эрташ2. прил. прошлый, прошедший, минувший, оставшийся позади; такой, который предшествовал; бывший ранее, прежнийЭртыше илыш прошлая жизнь;
эртыше ий прошлый год;
эртыше кече-влак минувшие дни;
эртыше революций прошедшая революция.
– Эх, эртыше пагытым пӧртылташ ыле! «Ончыко» – Эх, вернуть бы прошедшее время!
Тиде, векат, эртыше сар нерген ойлымо. М. Казаков. Это, вероятно, сказано о прошедшей войне.
3. прил. проходящий; идущий мимо; оказавшийся в каком-л. месте по пути следования куда-л.Эртыше калык проходящий народ.
Яндан вес могырыштыжо тӱрлӧ-тӱрлӧ таварым чеверын оптеныт: эртыше еҥже ужшо, кызыныже. Я. Ялкайн. За стеклом красиво разложили различные товары: проходящий человек пусть видит, пусть прельщается.
4. в знач. сущ. прошлое, прошедшее, минувшее; то, что прошлоЭртышым шарналташ вспомнить прошлое;
эртышым шарныкташ напомнить прошлое;
эртышым мондаш огыл не забывать прошлого;
эртыше нерген ойлаш говорить о прошлом.
– Чонлан кочо гынат, эртышым мӧҥгеш от савыре. Г. Ефруш. – Хоть на душе и горько, но прошлое назад не вернёшь.
Эртышынат ятыр сайже, порылыкшо уло вет. «Ончыко» Ведь и у прошлого есть много хорошего, доброго.
5. в знач. сущ. проходящий, прохожий, проезжающий; тот, кто проходит, проезжает мимо; тот, кто оказался в каком-л. месте по пути следования куда-л.Эртыше деч йодаш спросить у проходящего;
эртыше-влакым ончаш смотреть на прохожих.
Ошкылына Ока сер мучко. Эртыше-влак дене мутланена. В. Колумб. Идём по берегу Оки. Разговариваем с прохожими.
(Кӱчызӧ-влак), кидыштым виктен, эртыше-влак деч чытыралтше йӱк дене полышым йодыт. О. Тыныш. Нищие, протягивая руки, дрожащим голосом просят помощи у прохожих.
Идиоматические выражения:
-
3 жап
Г.: жеп1. время, пораКеҥеж жап летняя пора;
тунемме жап время учёбы;
самырык жап молодость.
Йоча годсо пиалан жап, эҥер, олык, чодыра – чылажат ӱмыр мучкылан сӱретлалт кодеш. В. Иванов. Счастливая пора детства, реки, луга, леса – всё это оставляет свой отпечаток на всю жизнь.
2. досуг; свободное от работы времяЯра жап свободное время.
Пашам ыштыш тудо кум айдем олмеш, эскераш сурт-печым жап ыш лий йӧршеш. М. Казаков. За троих выполнил он работу, проявлять о хозяйстве своём заботу ему было недосуг.
3. подходящая, удобная пора, благоприятный моментПызле пеледеш – йытын ӱдаш жап. Пале. Цветёт рябина – время сеять лён.
4. период, эпохаМарий сылнымутан литература первый руш буржуазно-демократический революций жапыште шочын. С. Черных. Марийская художественная литература зародилась в период первой русской буржуазно-демократической революции.
5. лингв. время; категория времени (действийын ойлымо жап дек отношенийжым ончыктышо глагол форма)Кызытсе жап настоящее время,
эртыше жап прошедшее время;
жап категорий категория времени.
Полшышо глагол-влак лица да числа дене вашталтыт, жап да наклонений формышт уло. «Мар. йылме» Вспомогательные глаголы изменяются по лицам и числам, имеют формы времени и наклонения.
6. перен. часыЖапым ончале – пелйӱдат эртен улмаш. В. Юксерн. Посмотрел на часы – оказывается, уже полночь миновала.
Идиоматические выражения:
– жап шуде -
4 историй
историйИсторий эше тыгай шучкылыкым пален огыл. В. Иванов. История ещё не знала такого ужаса.
Ме нигунам историйыште лийдыме чапле жапыште илена. О. Шабдар. Мы живём в прекрасное время, небывалое в истории.
Историйым туныкташ преподавать историю.
Тений кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. В этом году они изучали историю средних веков.
3. история (иктаж-мон ончычсо вияҥме, вашталт толмо корныжо)Тыште чыла уло: чер историй, врач-влакын заключенийышт, тулеч молат. В. Иванов. Здесь всё есть: история болезни, заключение врачей и другое.
4. история (ушышто аралалт кодшо эртыше жап, иктаж-могай событий, случай; шарнымашеш кодшо происшествий, приключений-влак)Ош ӱпан, чатка чуриян Санюм шыпак эскерем, изи историйым шарналтем. Г. Чемеков. Я молча наблюдаю за белокурым, с аккуратным лицом Саней, вспоминаю одну маленькую историю.
5. разг. история (каласкалымаш)Тӱрлӧ историйым каласкалаш рассказывать разные истории.
Шучко историйым колыштын, мый вер гыч тарванен кертдыме гай лийынам. А. Березин. Слушая страшную историю, я стал словно прикован.
6. в поз. опр. исторический, историиИсторий урок урок истории.
Музейын историй пӧлемышкыже пурышымат, ужым: ончаш толшо калык ятырак уло. К. Васин. В музее я зашёл в отдел истории и увидел: желающих посмотреть пришло много.
-
5 описательный
описательныйлингв. описательныйОписательный эртыше жап глаголын числа ден лицажым ончыктыза. «Мар. йылме» Укажите лицо и число глаголов описательного прошедшего времени.
-
6 тамгалалташ
тамгалалташ-амвозвр.1. пятнаться, запятнаться; покрываться (покрыться) пятнамиЯндашке нарынче, ужарге, канде, шеме да моло тӱс логалын, тамгалалтын. В. Микишкин. На стекло попала жёлтая, синяя, зелёная, чёрная и другая краска, оно покрылось пятнами.
2. перен. запечатлеваться, запечатлеться; оставлять (оставить) свой следУшеш тамгалалташ запечатлеться в памяти.
Эртыше жап чуриеш тамгалалтеш. Д. Орай. Прошедшее время оставляет след на лице.
-
7 шарныш
шарнышпамять, воспоминаниеЭртыше жап чуриеш тамгалалтеш, шарнышеш кодеш. Д. Орай. Прошедшее время оставляет след на лице, остаётся в памяти.
-
8 шоҥгемдараш
шоҥгемдараш-емстарить, состарить; делать (сделать) более старым или делать (сделать) похожим на старогоШкем виешлыме паша вашке шоҥгемдара, ӱмырым туртыкта. «Мар. ком.» Подневольный труд быстро старит, укорачивает жизнь.
Шукертак эртыше жап нерген шарнымаш кенета толын керылте да утларак шоҥгемдарыш. «Ончыко» Вдруг хлынули воспоминания о давно прошедшем времени и ещё больше состарили.
Сравни с:
шоҥгемдаш -
9 шыгырешташ
шыгырешташ-ам1. становиться (стать) тесным (о недостатке свободного места, простора)Йоҥгыдо ял клубна шыгыреште, айдыза уремыш лектына! И. Стрельников. Наш просторный сельский клуб стал тесным, давайте выйдем на улицу!
2. сужаться, суживаться; уплотняться, уплотнитьсяИй каен пыта веле, вӱд ташлаш тӱҥалеш. Тудо ондак эркын нӧлталтеш, сер коклаш шыгырештын, шке корныж денак йогаш тӧча. В. Исенеков. Как только сойдёт лёд, вода начинает разливаться. Она сначала поднимается медленно, сжимаясь между двух берегов, пытается течь по своему же руслу.
3. сжиматься, сжаться; стесняться, стесниться; становиться (стать) затруднённым (о дыхании); ощущать (ощутить) тяжесть, боль от какого-л. чувства (о сердце, груди)(Микале) тамакым пӱтыраш ямдылалте, но пӱтырен ыш шукто, шӱлыш корныжо шыгыреште, кокыраш тӱҥале. В. Исенеков. Микале приготовился закурить, но не успел свернуть (самокрутку), дыхание (букв. дыхательный путь) спёрло, стал кашлять.
Илюш эше ятыр жап эртыше илышыжым шарнен шинчылте. Чонжо адакат чот шыгыреште. «Ончыко» Илюш ещё долго сидел, вспоминая свою прошлую жизнь. Опять сильно сжалось сердце.
4. перен. осложняться, осложниться; усложняться, усложниться; становиться (стать) сложным, напряжённым, трудным, тяжёлымИлья Николаевич кугу произведенийым возаш шонен пышта. Но жап гына ситен огыл, сар корно утыр шыгырештын. Г. Зайниев. Илья Николаевич задумал написать большое произведение. Но вот времени не хватило, фронтовой путь становился всё труднее.
Сравни с:
шыгыремаш -
10 наҥгаяш
наҥгаяш-ем1. вести, повести кого-что-л.; помогать идти, сопровождатьӦрдыжыш наҥгаяш отвести в сторону.
Эрик, ӱдырым кидпӱянже гыч кучен, эплын наҥгая. Ю. Артамонов. Эрик, взяв под руку девушку, осторожно ведёт её.
Миклайын кайымыже ок шу гынат, мый вачыж гыч кученак (паровоз депош) наҥгайышым. Г. Чемеков. Миклай не хотел идти, я, схватив его за плечи, повёл к паровозному депо.
2. вести, повести; идти во главе, направить чьё-л. движениеМемнан атаманна – Акпатыр. Тудо кушко наҥгая, тушко каена. С. Чавайн. Наш атаман – Акпатыр. Куда он поведёт, туда и пойдём.
Столярова тракторжым пеш сайын наҥгая. Н. Лекайн. Столярова очень хорошо ведёт свой трактор.
3. вести; иметь то или иное направление, служить путём куда-нТиде кыша купыш наҥгая. К. Васин. Эти следы ведут в болото.
Тиде йолгорно вӱдвакшыш наҥгая. М. Шкетан. Эта тропинка ведёт к водяной мельнице.
4. вести; руководить чем-л.Первый тыгай урокым наҥгаяш эн сай курсантлан ӱшанышаш улына. К. Исаков. Вести первый такой урок мы должны доверить самому лучшему курсанту.
5. перен. вести; иметь что-л. своим следствием, завершениемВорын чыла корныжат тюрьмашке наҥгая. Калыкмут. Все дороги вора ведут его в тюрьму.
6. вести (воинскую службу, общественную работу)Мыланна нимогай туткар – туткар огыл. Шотымат палена да службымат тӱрыс наҥгаена. А. Юзыкайн. Нам никакая помеха нипочём. И толк знаем, и полностью службу ведём.
(Пашай) Эрвикаж ден коктын калык пашам наҥгаят. Д. Орай. Пашай вместе со своей Эрвикой ведёт общественную работу.
7. увести кого-л.; украсть кого-что-л.Таче йӱдым Пасет Элавийым шолып наҥгая. Н. Арбан. Сегодня ночью Пасет тайком уведёт Элавий.
Эбат шольо, – имнетым вор наҥгаен, кынел! Я. Ялкайн. Браток, Эбат, вставай, воры увели твою лошадь!
8. вести, увести; везти, увезти; нести с собой, брать (взять) с собойСемон – пеш тале сонарзе. Садлан тудым земский начальник йӧрата, чодырашке пычал дене кая гын, пеленже эре Семоным наҥгая. С. Чавайн. Семон – хороший охотник. Поэтому земский начальник уважает его и, когда отправляется на охоту, всегда берёт с собой Семона.
Елушым, самолётыш шынден, Москвашке, илыме верышкем, наҥгаем. В. Иванов. Посадив Елуш в самолёт, увезу её в Москву, где я живу.
9. увлечь; унести, увести с собой, захватив, подхватив с собойПий опта – мардеж наҥгая. Калыкмут. Собака лает – ветер уносит.
Муралтен-шӱшкалтен гын, тудын (Борисын) йӱкшым чодыра мӱндыркӧ наҥгаен. В. Иванов. Если Борис пел и свистел, то лес уносил его голос далеко.
10. перен. унести; возобновить в своей памяти прошлоеТыгай (тачысе кече гай мардежан) жап Зориным эртыше, рвезе годсо илышыш наҥгайыш. Н. Лекайн. Такой ветреный день, похожий на сегодня, мысленно увёл Зорина в детство.
11. отправлять, отправить, призвать (на службу, в армию, на фронт)Нӧлпер ял гыч иканаште латкок еҥым фронтышко наҥгайышт. А. Березин. Из деревни Нёлпер в один день отправили на фронт двенадцать человек.
Теҥгече Лапкасола шкенжын пагалыме апшатше дене чеверласыш: тудымат армийыш наҥгайышт. П. Корнилов. Вчера лапкасолинцы прощались со своим уважаемым кузнецом: и его призвали в армию.
Составные глаголы:
-
11 савыраш
савырашГ.: сӓрӓш-ем1. превращать, превратить; обращать (обратить) во что-л. иноеКулыш савыраш превратить в раба;
поянлыкыш савыраш превратить в богатство;
пасушко савыраш превратить в поле;
воштылтышыш савыраш превратить в смех.
Паша кеч-кӧмат улан, пиалан айдемыш савыра. К. Васин. Труд всех превращает в зажиточного (имущего), счастливого человека.
Палем, кӱмат жап савыра ошмашке. В. Колумб. Знаю, время даже камень превращает в песок.
2. поворачивать, повернуть; переворачивать, перевернуть; изменять (изменить) положение чего-л.Вуйым савыраш поворачивать голову;
мардеж ваштареш савыраш поворачивать против ветра;
ӧрдыжкыла савыраш повернуть в сторону.
Площадь покшелне шогышо милиционер ырес гай меҥгын торешыжым йошкар велже дене савырыш. Я. Ялкайн. Милиционер, стоящий посреди площади, повернул красной стороной поперечину столба, похожего на крест.
Иктыже тӱя, весыже савыра, кумшыжо шӱка. Тушто. Один рубит, другой поворачивает, третий толкает.
3. поворачивать, повернуть; изменять (изменить) направление чего-л.Мӧҥгеш савыраш поворачивать назад.
Куван Семон имньыжым савырыш да, лумым келын, Сакар почеш кайыш. С. Чавайн. Куван Семон повернул свою лошадь и поехал по снегу вслед за Сакаром.
Шофёр, машинам мӧҥгеш савырен, совхоз могырыш чымыктыш. «Ончыко» Повернув машину обратно, шофёр покатил в сторону совхоза.
4. вернуть, повернуть; возвращать, возвратить; заставить (дать возможность) вернутьсяКӱсыным савыраш возвращать долг;
угыч савыраш возвращать вновь;
илышым савыраш повернуть жизнь.
– Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сын мой, – раздался голос, – какая судьба возвратила тебя сюда?
Кайыше кайыкым кучаш ок лий, эртыше ӱмырым савыраш ок лий. Муро. Улетающую птицу не удержать, прошедшую жизнь не вернуть.
Сравни с:
пӧртылташ5. переворачивать, перевернуть; поднимать (поднять) целинуКашым савыраш перевернуть пласт земли;
шудым савыраш переворачивать сено.
Ончалза-ян, вурс трактор шем мландым савыра. Муро. Посмотрите-ка, стальной трактор переворачивает чёрную землю.
Мыланна ӱшанен пуымо пашаштына тӱҥжӧ – сӧреман мландым савыраш. «Мар. ком.» Главное в работе, которую нам доверили, – поднять целину.
6. поворачивать, повернуть; переводить, перевести; переключать, переключить, дать иное направление (делу, разговору, речи и т. д.)Мутым савыраш повернуть разговор;
шке семын савыраш толковать по-своему.
Ме тиде пашам туге савырена: йорло-влаклан поян-влакын осалыштым раш ончыктен кертына. С. Чавайн. Это дело мы повернём так, что беднякам ясно сможем показать злодеяния богачей.
Сакар ойжым весыш савырыш. М. Иванов. Сакар перевёл речь на другое.
7. выворачивать, вывернуть, перевернуть внутренней стороной наружу; выворачивать (вывернуть) наизнанкуКӱсеным савыраш выворачивать карман;
тувырым савыраш выворачивать рубашку.
– Шкемым пыкше нумалам, – мыжержым савырен, коҥга пелен сакен, ачам ойла. О. Тыныш. – Еле себя несу, – говорит отец, вывернув кафтан и повесив его на печку.
А мӱгырен шинчалме йӱк савыра кӧргетым. М. Казаков. А ржанье с ревом выворачивает твою душу.
Муро йӱкым кайык веле савырен дыр ял воктен. М. Якимов. Наверное, только птицы пели (букв. выводили мелодию песни) у деревни.
Мурын семжым ала-кузе вес семын савыра. Мотив песни выводит как-то по-другому.
9. разворачивать (развернуть) дело; делать (сделать) что-л.Таче «Ӱжара» колхоз пашам социалистла савыра. Н. Тишин. Сегодня колхоз «Ӱжара» разворачивает дело по-социалистически.
10. перен. уговаривать, уговорить; склонять, склонить к чему-л., вызвать желание что-л. сделать, убедить в необходимости какого-л. поступкаШке велке савыраш склонить на свою сторону;
ойлен савыраш уговорить.
Пасет гай кӱчызымат савырен ом керт. Н. Арбан. Не могу уговорить даже такого нищего, как Пасет.
А колхозник-влакым савыраш могай неле ыле. П. Корнилов. А как трудно было уговорить колхозников.
11. перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдоватьМыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? Муро. Душа моя горит огнём, не заворожил ли ты меня?
Шоҥго улыт ман ида шоно, рвезымат савырена. «Мар. ком.» Не говорите, что стары, зачаруем и молодых.
Сравни с:
сымыстараш12. книжн. переводить (перевести) с языка на языкМарлаш савыраш перевести на марийский язык;
уш дене савыраш перевести в уме.
– Рушлаш савырыде ойленак от керт мо? Я. Ялкайн. – Что, не можешь сказать, не переведя на русский язык?
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
12 сессий
сессийКӱшыл Каҥашын сессийже сессия Верховного Совета.
Эртыше сессийыште депутат-влак финанс йодышым каҥашеныт. «Мар. ком.» На прошлой сессии депутаты обсуждали финансовые вопросы.
2. сессия (вузлаште, техникумлаште экзаменым кучымо жап)Экзамен сессий экзаменационная сессия.
Институтышто сессий тӱҥалеш, а мый учебникым кидыш налын омыл. «Ончыко» В институте начинается сессия, а я ещё учебника не брал в руки.
-
13 тергаш
тергаш-ем1. проверять, проверить; удостоверяться (удостовериться) в правильности чего-л., обследовать с целью надзора или контроляМӧҥгӧ пашам тергаш. М. Якимов. Проверить домашнюю работу.
Корнышто кум гана машинам шогалтышт, документым тергышт. В. Иванов. На дороге три раза останавливали машину, проверяли документы.
2. смотреть, осматривать, осмотреть; получать (получить) информацию путём осмотраМеже ятыр тергышна ӧрмашан шыҥшальым. «Ончыко» А мы долго осматривали странную ящерицу.
Олюлан кукуруз шытымым тергаш пуымо. В. Сапаев. Оле поручено смотреть за прорастанием кукурузы.
3. расспрашивать, экзаменоватьСтудент-влакым тергаш экзаменовать студентов.
Капитан профессор семын терга, кӧн кушеч улмыжым, фамилийжым йодыштеш. В. Микишкин. Капитан расспрашивает, словно профессор, задает вопросы, кто, откуда, и спрашивает фамилию.
4. анализировать; делать (сделать) анализ чего-л.Ынде тудо (Микале) ушыж дене эртыше жапым терга. В. Дмитриев. Теперь Микале анализирует в уме своё прошлое.
5. испытывать, испытать; подвергать (подвергнуть) испытанию; проверять (проверить) на практике, опыте, в жизниШкем тергаш испытать себя;
тӧрлымӧ двигательым тергаш испытать отремонтированный двигатель.
Йӧсӧ жап айдемым терга. В. Иванов. Трудное время испытывает человека.
Спортсмен-влак тӱрлӧ нелыт категорийыште вийым тергеныт. «Мар. ком.» Спортсмены испытывали силы в различных весовых категориях.
6. диал. ругать, бранить кого-л.Айда, вурсо ынде мыйым. Терге, шоҥго картам. Йоҥылыш ойлен кышкенам токан. «Мар. ком.» Давай, ругай теперь меня. Брани старого хрыча. В тот раз я наговорил глупостей.
Составные глаголы:
-
14 тошто
тоштоГ.: тошты1. прил. старый, ветхий, обветшалый; давно бывший в употреблении, испортившийся от времениТошто газет старая газета;
тошто йолчием старая обувь;
тошто пӧрт ветхий дом.
Ужга тошто, тумыштыл пытарыме. К. Васин. Шуба старая, вся залатанная.
Рельсым кӱртньӧ лом дене нӧлталын, йымачынже тошто шпалым шӱдырен луктыт, олмешыже у шпалым чыкен шындат. А. Эрыкан. Приподняв железными ломами рельс, вытаскивают старые шпалы, вместо них кладут новые шпалы.
2. прил. старый, прежний, давний; имевший место в прошломТошто йӧн прежний метод;
тошто кыша старый след;
тошто паша прежняя работа;
тошто парым старый долг.
Пычалет у, но шинчатше тоштак. М. Шкетан. Ружьё у тебя новое, но глаза-то прежние же.
Осып ден Эман тошто палыме улыт. М.-Азмекей. Осып и Эман – давние знакомые.
3. прил. старый; старинный, древнийТошто йӱла старинный обычай;
тошто куштымаш старинный танец;
тошто сем старинная мелодия.
Окса тошто, кугыжан годсо. В. Бояринова. Деньги старинные, царского времени.
Кумалыт, чыла тошто марий юмымат каласат. МЭЭ. Совершают моление, упоминают всех древних марийских богов.
4. прил. старый; устаревший, несовременный, отжившийТошто жап старые времена;
тошто койыш несовременное поведение, пережиток;
тошто модо устаревшая мода.
А пьесе-влак садак тоштак улыт. М. Шкетан. А пьесы всё равно устаревшие.
Прокламацийыште тошто стройым сӱмырал шуаш ӱжмӧ. Н. Лекайн. В прокламации – призыв свергнуть старый строй.
5. прил. старый; давно занимающийся чем-л., опытный, бывалыйТошто колызо бывалый рыбак;
тошто пашаеҥ старый (опытный) работник.
Тошто кадр шагал. Н. Лекайн. Мало старых кадров.
Мемнан ротышто Павловский тошто салтак ыле. М. Шкетан. В нашей роте Павловский был старым солдатом.
6. прил. старый; имеющий большой возраст; долго хранившийсяТошто писте старая липа;
тошто сад старый сад.
Тошто пушеҥгым вожшо куча. Калыкмут. Старое дерево держат корни.
Тошто каванетым ужале, арам пӱкнен шинча вет. В. Юксерн. Продай свой старый стог, зря ведь стоит, плесневеет.
7. сущ. старое, былое; нечто минувшее, прошлое, прежнее, давнееТоштым пудыраташ ворошить прошлое;
тоштым ушештараш припомнить былое;
тошто годсо илыш прошлая жизнь.
Чылажат тоштеш кодеш. М.-Азмекей. Всё остаётся в прошлом.
Ачажын палымыже-влак толыт. Кутырат, тоштым шарналтат. Г. Чемеков. Приходят знакомые отца. Беседуют, вспоминают былое.
Сравни с:
эртыше8. сущ. старое; нечто отжившееЯл калык илышыште тошто ден у вуя-вуя шогышт. М. Шкетан. В жизни деревенского народа старое и новое боролись друг с другом.
Мый тоштым куклем, ум чоҥем. К. Коршунов. Я выкорчевываю старое, строю новое.
Идиоматические выражения:
-
15 шудо
шудоГ.: шуды1. трава, травы; растение с зелёными, мягкими побегамиКормалык шудо кормовые травы;
шукияш шудо многолетние травы;
шудым кӱраш рвать траву;
кӱжгӧ шудо густая трава.
Солымо ужар шудо, чевер кече дене писын кошкен, тамле ӱпшан шудыш савырна. Н. Лекайн. Скошенная зелёная трава, быстро просыхая на ярком солнце превращается в душистое сено.
Какшан олыкат нӧргӧ шудо дене леведалтын. «Ончыко» И луга Кокшаги покрылись молодой травой.
2. сено; скошенная и высушенная трава, идущая на корм скоту; трава, предназначенная для заготовки такого кормаШудым ышташ заготовлять сено;
шудыш лекташ выйти на сенокос (приступить к сеноуборке);
шудо солышо косарь;
шудо солымаш сенокос;
шудым удыраш грести сено.
Ешна шудылыкышто шудым оварта. В. Сави. Наша семья ворошит сено на сенокосных угодьях.
3. в поз. опр. травяной, травы; связанный с травой; сделанный, приготовленный из травыШудо вож травяной корень;
шудо вурго стебель травы;
шудо вӱд травяная настойка, отвар.
Тамле шудо пуш южышто пушлана. М. Евсеева. В воздухе пышет душистый травяной запах.
– Ончыза, шудо лышташ ялт лашка кугыт, тугаяк йыргешке. В. Сапаев. – Смотрите, лист травы точь в точь с клёцку, такой же круглый.
4. в поз. опр. сенный, сена; связанный с сеном, уборкой сена; сенокосныйШудо пудырго сенная труха;
шудо жап сенокосная пора (сенокос);
шудо кожгож сенник; матрас, набитый сеном.
Колхозник-влак шудо пашам мучашыш шуктеныт. М. Евсеева. Колхозники завершили сенокос (букв. сенокосную работу).
Эртыше йӱдым шудо каван йымалне малаш логале. К. Березин. В прошлую ночь пришлось ночевать под стогом сена.
-
16 этап
этап1. этап; отдельный момент, стадия в развитии какого-л. процесса (иктаж-мон вияҥмаштыже посна жап, йыжыҥ)Посна этап отдельный этап;
сарын тӱҥалтыш этапше начальный этап войны;
историйын этаплаже этапы истории;
кызытсе этап современный этап.
«Эртыше ӱмыл» драме гын писательын творчествыштыже у этаплан шотлалтеш. «Ончыко» А драма «Тени прошлого» считается новым этапом в творчестве писателя.
Кугу Отечественный сар жапыште марий сылнымутан литературна у этапым эртен. С. Николаев. Во время Великой Отечественной войны (наша) марийская художественная литература проходила новый этап.
2. этап; отдельная часть пути, а также отрезок дистанции в спортивных соревнованиях (корнын посна ужашыже, тыгак спорт таҥасымаште дистанцийын ужашыже)Корнын икымше этапше первый этап дороги;
эстафетын пытартыш этапше последний этап эстафеты.
Спартакиадым кум этап дене эртараш палемдыме. «Мар. ком.» Спартакиаду намечено провести в три этапа.
3. этап; в царской России: пункт для ночлега в пути партий арестантов, а также весь путь их следования и сама партия арестантов (кугыжаныш Российыште: арестант-влак тӱшкан корнышто малаш шогалме верышт, тыгай тӱшкан ссылке мартеак кайыме корнышт да арестант тӱшкажак)– Шып! Шып! Этап кӱвар ӱмбак пурыш. И. Васильев. – Тихо! Тихо! Этап вступил на мост.
– Вара кузе, ме вет этап гыч пуракаҥын, лавыраҥын толын улына. С. Чавайн. – Ну как же, ведь мы с этапа пришли пыльные, грязные.
4. в поз. опр. этапный, этапа; относящийся к этапу (этап дене кылдалтше)Этап корно этапная дорога.
Первый кечыште Кундышыш шумеш наҥгайышт. Кундыш этап пӧртеш Сакармыт ты йӱдым малышт. С. Чавайн. В первый день повели до Кундыша. Партия, где был Сакар, провела эту ночь в этапном доме Кундыша.
Идиоматические выражения:
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский